Übersetzungs-/Wörterbuch-Software

(152)
Sortieren nach:  
vergleichen
DUDEN Die Rechtschreibprüfung PLUS 7.0
1
Bibliographisches Institut Duden Korrektor 7.0 Plus

Wörterbuch-Software; Neuester Test: 10/2010

„Die Duden Rechtschreibprüfung arbeitet etwas langsamer als die in Office integrierte Rechtschreibprüfung, überzeugt dafür jedoch mit einer höheren Trefferquote.“

2 Testberichte, 20 Meinungen (befriedigend)

 

Weitere Informationen in: Business & IT, Heft 11/2010 Strenger Lektor Zeitnah zum Verkaufsstart von Office 2010 erblickt die neueste Version der Duden Rechtschreibprüfung das Licht der Welt. ... … zum Test

Lion LEO Frontend 3
2
Thorsten Schleinzer Lion 3

Übersetzungssoftware; Neuester Test: 5/2011

„Lion bietet neben einer ausgezeichneten Übersetzung eine hohe Geschwindigkeit.“

1 Testbericht

 
Babylon Babylon 9.0.7
3
Babylon Babylon 9.0.7

Übersetzungssoftware; Neuester Test: 1/2011

„Normalerweise sind Nachschlagewerke mit vielen, vielen, vielen Sprachen ein Anzeichen für wirklich, wirklich, wirklich schlechte Übersetzungen. Babylon dagegen zeigt, dass es auch anders geht.“

1 Testbericht

 
 
Promt @promt 8.5 Mac Deutsch-Englisch Englisch-Deutsch
4
Promt @promt 8.5 Mac Deutsch-Englisch Englisch-Deutsch

Übersetzungssoftware; Neuester Test: 7/2010

„... Einfach strukturierte Inhalte werden ohne Mängel übersetzt, bei komplexen Texten kann das Programm zur Rohübertragung dienen, wobei sich die Übersetzung ständig verbessert, wenn man …“

1 Testbericht, 4 Meinungen (befriedigend)

 
Paragon Software Slovo Ed (für Mac)
5
Paragon Software Slovo Ed (für Mac)

Übersetzungssoftware; Neuester Test: 2/2011

„Slovo-Ed Elektronisches Wörterbuch Deluxe ist ein hervorragendes und empfehlenswertes Hilfsmittel zum schnellen Erfassen und Übersetzen fremdsprachiger Texte. Allerdings arbeitet es nicht mit allen …“

1 Testbericht

 
Langenscheidt Standard-Wörterbuch Französisch für Mac
6
Langenscheidt Standard-Wörterbuch Französisch für Mac

Wörterbuch-Software; Neuester Test: 2/2012

„... Die Software klinkt alle Wörterbücher in ihre flexible und bunte Oberfläche mit ein, gestattet aber trotz dreier verschiedener Betriebsmodi derzeit nur die Suche in einer installierten Sprache. …“

1 Testbericht

 
PowerTranslator 16 Express Deutsch-Englisch
7
Avanquest Power Translator 16 Express Deutsch-Englisch

Übersetzungssoftware; Neuester Test: 1/2013

„Plus: Gute Übersetzungsergebnisse, unterstützt viele Programme. Minus: Keine MAC Version.“

1 Testbericht, 1 Meinung (mangelhaft)

 

Weitere Informationen in: PC NEWS, Heft Nr. 2 (Februar/März 2013) Schnellübersetzer Im Check befand sich eine Sprachsoftware, die mit „gut“ bewertet wurde. … zum Test

PowerTranslator 15 Professional
8
Avanquest Power Translator 15 Professional

Übersetzungssoftware; Neuester Test: 1/2012

„Plus: Unterstützt 8 Sprachen, kann Screenshots übersetzen. Minus: Relativ teuer.“

1 Testbericht

 
Lingenio translate pro 12 English
9
Lingenio translate pro 12 English

Übersetzungssoftware; Neuester Test: 1/2011

„Translate pro 12 ist ein sehr gutes Programm für professionelle Übersetzungen in Deutsch, Englisch und Französisch. Die Software ist mit einem Preis von knapp 220 Euro allerdings sehr teuer.“

1 Testbericht

 
Lingenio Translate Quick 12 Englisch
10
Lingenio Translate Quick 12 Englisch

Übersetzungssoftware; Neuester Test: 10/2010

„Ein kompetenter Helfer fürs Übersetzen, auch wenn Nacharbeit nötig ist.“

1 Testbericht

 
 
Le Petit Robert 11
11
Mindscape Solutions Le Petit Robert 2011

Wörterbuch-Software; Neuester Test: 6/2011

„... Die Mac-Version entspricht in Aufmachung und Form der Print-Ausgabe. Zusätzlich erleichtern viele Suchmöglichkeiten das Auffinden der gesuchten Wörter. Die korrekte Aussprache wird auf Wunsch …“

1 Testbericht

 
Promt @promt Office Giant 9.0
12
Promt @promt Office Giant 9.0

Übersetzungssoftware; Neuester Test: 8/2010

„Gut bedienbare Übersetzungssoftware, die aber umfangreiche Nacharbeit erfordert.“

3 Testberichte, 2 Meinungen (gut)

 
QuickTranslate 1.0
13
Positive Team Quick Translate 1.0

Übersetzungssoftware; Neuester Test: 10/2010

„Plus: Erkennt Sprache, meist brauchbare Ergebnisse. Minus: Umständliche Installation, Textlänge begrenzt.“

1 Testbericht

 
GDict1.0
14
Zhang Yuanyi GDict 1.0

Wörterbuch-Software; Neuester Test: 5/2011

„Plus: Einfache Bedienung, übersetzt ganze Sätze. Minus: Internet-Verbindung erforderlich, langsam.“

1 Testbericht

 
PowerTranslator 15  Express Deutsch-Englisch
Avanquest Power Translator 15 Express Deutsch-Englisch

Übersetzungssoftware; Neuester Test: 11/2011

„Plus: Gute Integration in Windows. Minus: Erweiterung des Sprachumfangs kostenpflichtig.“

2 Testberichte, 2 Meinungen (gut)

   
Linguatec Personal Translator 14
Linguatec Personal Translator 14

Wörterbuch-Software; Neuester Test: 4/2010

„... Für die Übersetzung vom Englischen ins Deutsche zeigte sich insgesamt Personal Translator als das Programm mit der besten Trefferquote ... punktet mit hochwertiger Sprachausgabe und dem …“

3 Testberichte, 8 Meinungen (ausreichend)

 
Power Translator 14 Professional (Mini-Box)
Avanquest Power Translator 14 Professional

Übersetzungssoftware; Neuester Test: 7/2010

„Hilft fürs grundlegende Verständnis fremdsprachiger Texte, was oft genügt.“

4 Testberichte, 4 Meinungen (befriedigend)

 
Linguatec Personal Translator Professional 14
Linguatec Personal Translator Professional 14

Übersetzungssoftware; Neuester Test: 6/2010

„Der Personal Translator lohnt sich für alle, die viel und/oder professionell übersetzen.“

2 Testberichte, 7 Meinungen (befriedigend)

 
Linguatec Personal Translator Standard 14
Linguatec Personal Translator Standard 14

Übersetzungssoftware; Neuester Test: 5/2010

„Die größte Schwäche des ‚Personal Translator 14 Standard‘ ist zweifellos, dass Wortreihen einfach stumpf übersetzt werden, ohne dass der fremdsprachliche Satzbau umgesetzt wird. Es handelt sich eher …“

2 Testberichte, 4 Meinungen (gut)

 
Duden Verlag Richtiges und gutes Deutsch
Duden Verlag Richtiges und gutes Deutsch

Wörterbuch-Software; Neuester Test: 11/2011

„Ergänzend zu den bekannten reinen Duden-Wörterbüchern bietet sich dieser elektronische Band an, wenn es mal Zweifel bei der Wahl der richtigen Formulierung gibt. Er liefert Antworten zur korrekten …“

1 Testbericht, 1 Meinung (mangelhaft)

 
Neuester Test: 08.04.2013
 

1 2 3 4 5 6 7 8


Ratgeber zu Übersetzungsprogramme

So viele Sprachen

Kostenlose Übersetzungsprogramme sind für User sehr attraktiv, die einfache Wörter und Phrasen im Internet schnell übersetzen möchten. Geschäftsleute und Nutzer, die eine qualitativ hochwertige Übersetzung zusammenhängender Texte mit Fachvokabular und/oder Sprichwörtern benötigen, sollten hingegen zu einer kostenpflichtigen Software greifen. Dabei gilt: Je teurer die Anwendung, desto wahrscheinlicher ist es, dass sie eine treffende, grammatikalisch richtige Übersetzung erzielt.

Gute Übersetzungsprogramme sind einfach zu installieren und lassen sich in Microsoft-Anwendungen wie Word, Excel oder auch den HTML-Editor Frontpage integrieren. Ob die Software auch mit Macintosh kompatibel ist, sollte der User jedoch vor dem Kauf auf der Webseite des Herstellers extra überprüfen. Wichtig ist außerdem, dass das jeweilige Programm eine Online-Aktualisierung bietet und lernfähig ist. Das heißt: Die Software muss sich immer neue Wörter und Redewendungen merken können, um auf dem neuesten Stand zu bleiben. Außerdem reduziert sich dadurch mit der Zeit der Aufwand für die Übersetzung.

Wer nicht nur Texte für eine alltägliche Kommunikation übersetzen möchte, sondern auch seine Sprachkenntnisse verbessern will, sollte wiederum zu Hilfsprogrammen für Berufsübersetzer (CAT-Tools) greifen. Diese erlauben es in der Regel, für jeden übersetzten Text einen Wortschatz zu generieren, auf den bei der Übersetzung eines Textes mit einer ähnlichen Thematik dann jederzeit zurückgegriffen werden kann.

Seit kurzer Zeit werden im Handel auch Übersetzungsprogramme mit Spracherkennung angeboten. Der Benutzer muss dabei den Text nur in der Ausgangssprache in ein Headset beziehungsweise ein Mikrofon diktieren, damit er auf dem Bildschirm des Computers erscheint. In einem zweiten Schritt wird der Text dann mit einem Mausklick in die Zielsprache übersetzt. Derartige Anwendungen erlauben es, diverse Schreibarbeiten wie zum Beispiel das Abtippen von Briefen, Berichten und Gutachten komfortabel und zeitsparend zu erledigen und sind daher in erster Linie für die Anwendung in Büros gedacht.

Gute elektronische Wörterbücher sollten dem User ebenfalls nicht nur eine schriftliche Übersetzung zur Verfügung stellen, sondern auch alle Wörter akustisch abspielen können, damit Fehler in der Aussprache ausgeschlossen sind.

Für Studenten sowie Benutzer, die beruflich oft mit kurzen fremdsprachigen Texten zu tun haben, empfehlen sich zudem die sogenannten Übersetzungsstifte. Mithilfe eines derartigen Geräts kann der User nämlich einzelne Sätze oder Textabschnitte blitzschnell scannen und übersetzen lassen. Handscanner mit Übersetzungssoftware sind aber nicht zur Übersetzung komplexer Texte geeignet, weswegen eine professionelle Anwendung leider ausgeschlossen ist.


Produktwissen und weitere Tests zu Übersetzungssoftware

Ein Wörterbuch, das viele Zungen spricht E-MEDIA 13/2011 - LingoPad. Ein Gratisprogramm zum Übersetzen in 20 teils exotische Sprachen.

Übersetzen leicht gemacht PCgo 7/2010 - Fremdsprachenkenntnisse sind nicht nur im Berufs-, sondern auch im Privatleben häufig gefragt. Und wer sich bei E-Mails oder Geschäftskorrespondenz keine Blößen geben will, übersetzt seine Texte mit dem Programm Promt Office Gigant. Auf 2 Seiten zeigt die Zeitschrift PCgo (7/2010), wie man mit PROMT Office 9.0 Texte in Word übersetzen kann.

Gut für die Augen und für die Ohren Pocket PC Magazin 11/2007 - Ob in der Schule, beim Studium oder direkt beim Aufenthalt in Frankreich: Ein gutes Französischwörterbuch ist unverzichtbar.

Promt 8.0 Macwelt 12/2007 - Intuitives Übersetzungs-Tool mit kraftlosen Übersetzungen.

Langenscheidt Deutsch-Französisch MAC LIFE 3/2012 -  Man kann sich jedes Wörterbuch als Demo aus dem Internet laden, ausprobieren und bei Gefallen mit Hilfe eines käuflichen Schlüssels zur Vollversion freischalten. Die Software klinkt alle Wörterbücher in ihre flexible und bunte Oberfläche mit ein, gestattet aber trotz dreier verschiedener Betriebsmodi derzeit nur die Suche in einer installierten Sprache. Das Standardwörterbuch Französisch enthält rund 80.000 Einträge mit 365.000 Stichwörtern, Übersetzungen und Wendungen in beiden Sprachen.

Babylonisches Sprachgewirr PC NEWS Nr. 2 (Februar/März 2012) -  Englisch als "kleinster gemeinsamer Nenner " funktion ier t zwar meistens, aber was tun, wenn der Kommunikationspar tner nur seine Landessprache spricht?

Duden: Richtiges und gutes Deutsch MAC LIFE 12/2011 -  Er liefert Antworten zur korrekten Schreibweise, zur Grammatik sowie zum Stil. Die Informationen sind nach Wörtern und nach Themenbereichen geordnet. Die verbesserungswürdige Software „Duden-Bibliothek“ erlaubt die Einbindung weiterer Nachschlagewerke.

Besser als Denglisch PC NEWS 1/2012 -  Mit der „Hover Translation“ genannten Funktion, können Texte sogar ohne Klick übersetzt werden – es genügt, die Maus über das zu übersetzende Text-Fragment zu halten. Social Media Der Power Translator unterstützt auch facebook, Twitter, Skype & Co und hilft so auch in der Echtzeitkommunikation weiter. Geht es Ihnen über die Tastatur zu langsam? Dann verwenden Sie einfach die Spracheingabe und Vorlesefunktion.

DUDEN - Das Synonymwörterbuch MAC LIFE 7/2011 -  Als Zugabe finden Sie sinnverwandte Formulierungen zu über 200 Redewendungen sowie Gebrauchshinweise für politisch korrektere Ausdrücke. Die bisherige Software Office-Bibliothek wurde durch den Nachfolger Duden-Bibliothek ersetzt, der dieselben Schwächen wie sein Vorgänger aufweist. Dieses Programm, das unter Mac OS X, Linux und Windows läuft, ist alles andere als optimal, gestattet aber den schnellen Zugriff auf den Inhalt und die gründliche Recherche im Synonymwörterbuch.

GDict 1.0 Macwelt 6/2011 -  Ü ber das Kontextmenü oder einen Tasten befehl aktiviert man das Tool, nach einigen Sekunden liefert das Tool das Ergebnis. Im Unterschied zum Lexikon von Apple sind die vom Google Dictionary stammenden Erläu terungen sehr ausführlich. So liefert das Tool Beispielsätze, Synonyme und Erläuterungen, auch ganze Sätze werden übersetzt.

Slovo-Ed Macwelt 3/2011 -  Praktisch sind die aufgeführten Redewendungen und Varianten. In Mail, im Internet-Browser und anderen kompatiblen Anwendungen lassen sich Wörter übersetzen, indem man mit der Maus darüberfährt, optional mit einer Zusatztaste. Dies klappt bei uns mit Safar i sehr gut, nur unzuverlässig aber in Firefox. Slovo-Ed bietet eine Fülle nützlicher Funktionen, darunter Suche mit Wildcard, Vorlesen der Vokabeln, Vokabeltests und Suche nach ähnlichen Wörtern.

Quick Translate 1.0 Macwelt 11/2010 -  Über ein Menüleistensymbol ruft man ein Textfenster auf, in das man per Zwischenablage Text importiert oder eingibt. Die Sprache erkennt das Tool automatisch, man muss nur die Zielsprache eingeben. Die Textlänge ist begrenzt. Auf der Webseite des Herstellers ist ein Skript verfügbar, das man als Dienst installiert. Dann kann man Texte per Kontextmenü übersetzen – etwa aus Safari.

Digitaler Übersetzungsdienst Business & IT 5/2010 -  Genau das tut PROMT Professional – wenn auch mit schwankendem Erfolg: Während Geschäftsschreiben erstaunlich praxisnah waren, wirkte die Übersetzung eines Textes aus dem britischen Boulevardblatt The Sun reichlich gestelzt. PROMT Professional Gigant 9 spart Zeit bei der Übersetzung von Fach- und Verwaltungstexten. Quoten von bis zu 90 Prozent, wie sie der Hersteller verspricht, dürften jedoch deutlich übertrieben sein.

Neue Software im Test PC-WELT 7/2010 -  Avanquest LEC Power Translator 14 Professional: Das Programm übersetzt in acht Sprachen. Teilweise geht es dabei den Umweg über Englisch, was die Texte nicht verständlicher macht (Seite 135). Avanquest Fix-It Utilities 10 Essentials: Die Software besitzt zahlreiche Funktionen und Einstellmöglichkeiten. Damit kann der Benutzer seinen Computer von Datenmüll befreien (Seite 135). So wertet PC-WELT In den Software-Tests vergibt PC-WELT Noten von 1 (sehr gut) bis 6 (ungenügend).

Miss Verständnis Computer Bild 7/2010 -  Denn die Übersetzungsfunktion erreichte im Test das zweitbeste Ergebnis bei der Übersetzungsqualität. Nur wenige Texte waren unbrauchbar, alle anderen gaben ungefähr den Sinngehalt der Ursprungstexte wieder. Neben Englisch spricht Google auch Haitianisch und Japanisch.

Wörter und Texte übersetzen mit dem Mac MAC LIFE 2/2010 -  Besonders für häufige Wörtersuche geeignet nützliches Tool zum regelmäßigen Zugriff auf Leo-Wörterbücher der Uni München Übersichtlich und intuitiv zu bedienen: Das Webtranslator-Widget eignet sich für den schnelle Zugriff auf Googles Übersetzer Schnellzugriff auf Google Übersetzer; sinnvoll für gelegentlichen Einsatz Einbahnstraße Eine Kombination aus Online-Hilfen und eigenen Wörterbüchern bietet TranslateIt! Deluxe.

Pons Wörterbuch Deutsch-Englisch Macwelt 1/2010 -  Pons Wörterbuch Deutsch-Englisch . Die Wör terbücher von Pons sind für Deutsch-Englisch, Deutsch-Französisch, Deutsch-Italienisch, Deutsch-Spanisch, Deutsch-Türkisch und Deutsch-Polnisch erhältlich. Das getestete Wör terbuc h Deutsc h-Englisc h verfügt über rund 117 000 Einträge mit vielen Zusatzinformationen sowie über rund 40 000 unterstützende Toneinträge. Unbekannte Wörter lassen sich aus jeder Anwendung nachschlagen. Hierbei genügt es, mit dem Cursor auf das Wort zu zeigen.

Frische Silberscheiben MAC LIFE 5/2009 -  Die integrierte Anleitung ist leider noch in englischer Sprache, aber kaum vonnöten. Eine Demoversion finden Sie auf der Mac Life CD-ROM. Italienisch und Tschechisch: Noch mehr Wörterbücher aus dem Jourist-Verlag Zwei weitere Wörterbücher aus einem Sortiment von derzeit 21 Sprachen, die es als Box-Ausgabe oder zum Herunterladen gibt, sind erhältlich. Zur Installation wird ein Programmpaket auf die Platte kopiert und der beiliegende Lizenzschlüssel eingegeben.

Sprachführer Englisch und Französisch für den iPod MAC LIFE 2/2009 -  Danach findet man unter „Extras/Notizen“ zweierlei Neues: Da ist zum einen der Sprachführer Englisch oder Französisch, der thematisch geordnete Phrasen und Sätze bereithält, die man in der Anzeige lesen oder sich per Klick vorsprechen lassen kann. Die englische Version bringt es dabei, wie die französische Ausgabe, auf jeweils rund 2.000 Redewendungen. Das beiliegende PDF enthält eine Übersicht mit allen Phrasen zum Nachschlagen oder Ausdrucken.

Der bessere Brite Business & IT 1/2009 -  Ein weiterer Pluspunkt ist die direkte Integration in die Programme, mit denen man täglich arbeitet. Add-ins sorgen dafür, dass die Texte direkt übersetzt werden, ohne das Originaldokument zu verlassen. Hinzu kommt eine vergleichsweise gute Übersetzungsroutine, die in der aktuellen Version weiter verbessert wurde. So legt translate pro inzwischen sehr viel Wert auf die Interpretation mehrdeutiger Begriffe und Phrasen.

Tollmetscher? Computer Bild 10/2008 -  Schwacher Trost: Das Wörterbuch lässt sich mit eigenen Einträgen erweitern. So kann man die Übersetzungsergebnisse vielleicht allmählich durch individuelle Anpassungen etwas verbessern. Digital Publishing translate Quick 11 Digital Publishing wirbt mit der Funktion „Auto Sense“. Die soll Themengebiete erkennen und so die Übersetzung optimieren. Im Test war davon aber nichts zu spüren. So hätte die Software die „Fans“ von Tokio Hotel ungerührt in „Ventilatoren“ verwandelt.

Power Translator Professional 12 PC-WELT 11/2008 -  Bei der Übersetzung eines Kafka-Textes ins Spanische wechselte das Programm – abgesehen von Übersetzungsfehlern – immer wieder ins Englische. Auch andere Übersetzungen ins Spanische fielen je nach Satzstellung unterschiedlich im Sinn aus. Beim Nachschlagen von Wörtern hinkt Power Translator manchem kostenlosen Angebot hinterher. Alternative: Gratis-Tools für die Übersetzung einzelner Wörter und kompletter Texte gibt es unter www.

Ultralingua Dictionaries 7.0.1 MAC LIFE 8/2008 -  Da dürfte sich der Hersteller von Ultralingua schon etwas „gesteved“ gefühlt haben, aber dafür ist der Hersteller plattformunabhängig aufgestellt, und ein natives iPhone-Ultalingua dürfte nicht weit entfernt sein. Anders als die Apple-Software kommt Ultralingua mit einer ganzen Reihe von aus europäischer Sicht wichtigen Wörterbüchern, die allerdings von oder nach Englisch übersetzen. Zu den unterstützten Sprachen gehören Deutsch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch und Spanisch.

Benachrichtigung
Wir benachrichtigen Sie kostenlos bei neuen Tests zum Thema Wörterbuch-Programme. Ihre E-Mailadresse:


Übersetzungssoftware kann qualitativ ausgesprochen unterschiedlich ausfallen. Viele der kostenfreien Programme und Internettools haben massive Probleme mit Redewendungen und komplexeren Satzstrukturen. Für das einfache Übersetzen von Wörtern und Phrasen reicht sie aber häufig aus. Geschäftsleute sollten dagegen zu einem Programm der gehobenen Preisklasse greifen.


Ob beim Schreiben mit dem Brieffreund oder beim Verfassen eines Eintrages in einem fremdsprachigen Internet-Forum – sprachliche Barrieren stören die Kommunikation. Statt des mühsamen Griffs zum Wörterbuch verlockt da natürlich die bequeme und vor allem zeitsparende Nutzung einer Übersetzungssoftware. Doch auch den Übersetzungsprogrammen bereitet mancher Text Probleme und oft wird eine Wort-zu-Wort-Übersetzung präsentiert, die nicht nur peinlich, sondern schlichtweg falsch ist. Eine Textsorte, mit denen Übersetzungsprogramme zu kämpfen haben, sind insbesondere Sprichwörter. Die werden in jedem Land auf eigene Art und Weise ausgedrückt und lassen sich deshalb selten eins zu eins übersetzen. Zudem gibt es für viele Wörter eine Vielzahl an Bedeutungen, die das Programm nicht immer dem Kontext entsprechend zuordnen kann. Moderne Wörterbuch-Programme sind allerdings lernfähig und merken sich ihre Fehler. Bei der nächsten Übersetzung achten sie dann darauf und schreiben das Wort oder den Satz korrekt. Wer sich eine Wörterbuch-Software zulegt, sollte auf eine leichte Bedienung achten. Gute Programme lassen sich in Word, Excel oder auch Frontpage integrieren. Die Preise gehen aber dementsprechend weit auseinander: So gibt es kostenlose Programme, die man aus dem Internet laden kann, aber auch kostspielige Software, die 200 Euro und mehr kostet. Hierbei sollte bedacht werden, für welchen Zweck man ein solches Übersetzungsprogramm braucht. Unternehmer mit ausländischen Geschäftspartnern sollten in jedem Fall das Geld in investieren und zu einem der teuren Programme greifen, die tendenziell ihr Geld auch Wert sind. Allerdings gibt es auch hier "schwarze Schafe", Tests zu lesen lohnt sich! Wer dagegen nur einzelne Textpassagen übersetzen möchte, ist mit einem kostenlosen Programm aus dem Internet oft ausreichend versorgt.