Bilder zu Linguatec Personal Translator 14

Produktbild Linguatec Personal Translator 14
Produktbild Linguatec Personal Translator 14

Lin­gua­tec Per­so­nal Trans­la­tor 14 Test

  • 3 Tests
  • 12 Meinungen

Ausreichend

3,6

Unsere Note basiert auf Tests und Meinungen.Wie wird die Note berechnet?

Nachfolgeprodukt: Personal Translator 18

Im Test der Fach­ma­ga­zine

  • ohne Endnote

    2 Produkte im Test

    „... Für die Übersetzung vom Englischen ins Deutsche zeigte sich insgesamt Personal Translator als das Programm mit der besten Trefferquote ... punktet mit hochwertiger Sprachausgabe und dem zusätzlichen Bonus, dass weitere Sprachen zur Verfügung stehen ...“

  • „ganz okay“ (2 von 5 Punkten)

    Platz 2 von 4

    „Ein wenig besser als Babylon, aber auch hier hat man oft das Gefühl, dass die Software einfach nur Wort für Wort übersetzt, von Sinnerkennung keine Spur.“

    • Erschienen: 31.12.2009 | Ausgabe: 2/2010
    • Details zum Test

    ohne Endnote

    „Pro: Sieben Sprachen; Auch Slang- und Fachausdrücke enthalten; Einfache Bedienung.“


Kun­den­mei­nun­gen

2,4 Sterne

12 Meinungen in 2 Quellen

5 Sterne
2 (17%)
4 Sterne
1 (8%)
3 Sterne
5 (42%)
2 Sterne
1 (8%)
1 Stern
3 (25%)

3,0 Sterne

10 Meinungen bei Amazon.de lesen

1,0 Stern

2 Meinungen bei Testberichte.de lesen

  • von Igel111

    Noch eine Ergänzung von Igel111

    Das Gleiche ist leider auch über die Professional-Version zu sagen, da ist nicht besser geworden.
    Antworten
  • von Igel111

    In deutsch – französisch - deutsch grottenschlecht

    Was das Sprachpaar deutsch – französisch angeht, ist der Übersetzer so schlecht, dass man die Ergebnisse nicht einmal als Grundlage für eine händische Verbesserung nutzen kann, so man denn in der Lage ist.
    Einige wenige Beispiel aus vielen:
    - "Qu'est-ce qu'il y a manger" übersetzt man mit " Was er dort hat essen" und nicht als "Was gibt es zu essen". Lässt man letzteres übersetzen, kommt "Y a-t-il à que manger?" und dann das noch mal zurückübersetzen, kommt "Hat Y?" dabei heraus.
    - "Hallo, wie geht es Ihnen?" übersetzt wird mit "Salut, comment est-ce que vous vont?" und nicht "Salut, comment aller vous?" . Dies wieder zurückübersetzt ergibt "Gruß, wie Ihnen stehen ?". Was soll man damit anfangen ?
    Im deutsch - englisch soll das Produkt vergleichsweise gut sein, was der Hersteller natürlich so an die Glocke hängt, das man glauben könnte, das bezieht sich auf alle Sprachen.
    Antworten

Datenblatt

Aktu­ell beliebte Über­set­zungs-​/Wör­ter­buch-​Soft­ware

SIGEL WinBanking Software Vollversion (CD)

SIGEL Win­Ban­king Soft­ware Voll­ver­sion (CD) Büro & Business, umfassende Banksoftware mit 60 vorgefertigten Formularen für einfache Finanzverwaltung und Unterstützung für alle gängigen Windows-Versionen.

20,19 €

STEUERSPARER 2025, 2 CD-ROM

STEU­ER­SPA­RER 2025, 2 CD-​ROM Einfache Steuererklärung 2024 - Steuer- & Buchhaltungssoftware für einfache Steuerfälle. Erstellen Sie schnell und sicher Ihre Steuererklärung 2024 am PC und holen Sie das Beste aus Ihrer Rückerstattung heraus!

9,99 €

Credits OBDeleven 500

Cre­dits OBDe­le­ven 500

89,00 €

Aus unse­rem Maga­zin