Was kann man überhaupt von einem Übersetzungsprogramm erwarten?
Besonders gern habe ich früher mit der Version 6.43 und 7 des Power Translator gearbeitet. Ab Version 8 ist die Funktionalität gewöhnungsbedürftig. Die Version 10 bietet wieder die Möglichkeit, auch *.rtf -Dateien zu laden und zu übersetzen. Wenn ich Rohübersetzungen fertige, setze ich mehrere Programme ein: Linguatec Personal Translator Office Plus 2002, Langenscheids T1 V.5, Power Translator und Systran Standard 4.0. Je nach Text bzw. Satz gibt mal das eine, mal das andere Programm bessere Ergebnisse. Das eigene Fachvokabular muß in jedem Fall in das Benutzerwörterbuch eingetragen werden. Jedes Übersetzungsprogramm ist nur eine Übersetzungshilfe, Fremdsprachenkenntnisse sind in jedem Fall wünschenswert. Maschinelle Übersetzungen bedürfen der Überarbeitung, denn Programme haben kein Welt- oder Kontextwissen. Zum Power Translator 10: Je nach erwarteter Funktionalität ist er brauchbar bis gut. Er bietet mit den einzelnen Programmmodulen interessante Möglichkeiten. Außerdem hat er viele Sprachpaare. Meine Einschätzung ist, dass die Übersetzungsqualität hinsichtlich Englisch Deutsch seit der Version 7 sich nicht mehr oder kaum noch verbessert hat. Meine Empfehlung: vor dem Kauf des Power Translators 10 Professional erst einmal den L&H Power Translator Pro (Version 6.43) zu kaufen und zu testen. Es gibt ihn inkl. Versand zwischen 10 und 15 EUR (Internetrecherche). Und noch ein Tipp: der Power Translator in der Linie von Globalink - L&H - Avanquest bzw. LEC ist nicht zu verwechseln mit dem eurowin Power Translator Professional von der eurowin AG.
Antworten