|
Sortieren nach:
vergleichen
|
||||
|---|---|---|---|---|
1
|
Linguee.de Übersetzungsdienst (Beta)
„Linguee beschleunigt die Einzelwort-Übersetzung im Sinnzusammenhang deutlich und präsentiert die Ergebnisse sehr übersichtlich.“
2 Testberichte,
1 Meinung
|
|
||
|
worldlingo.com Online-Übersetzung
„... WorldLingo bietet von allen Online-Übersetzern die besten Services. Ohne Registrierung lässt sich das Tool sofort mit allen Beigaben nutzen …“
2 Testberichte,
1 Meinung
|
|
||
|
Altavista Babelfish
„... Trotz der mangelhaften Übersetzungsleistung gehört Babelfish mit seiner einfachen Handhabung, den Zusatztools …“
1 Testbericht,
1 Meinung
|
|
||
|
Linguatec Personal Translator Online
„... Bei der Übersetzungsqualität gehört der Service mit zum Besten, was Online-Übersetzer derzeit zu bieten haben. …“
1 Testbericht,
1 Meinung
|
|
||
|
Google Sprachtools
„... Wie bei Babelfish gibt es bei Google keine Erweiterungs- oder besondere Einstellungsmöglichkeiten. ... Die …“
1 Testbericht,
2 Meinungen
|
|
||
|
systran.heisoft.de Heisoft Online Übersetzung
„... Die Übersetzungsqualität ist mittelmässig bis passabel und reicht nicht an Linguatec heran. Zum Übersetzen von Websites ist der Systran …“ 2 Testberichte |
|
||
|
dict.leo.org Online-Übersetzung
„Plus: Übersichtlichkeit und Umfang. Minus: Reines Wörterbuch; keine Textübersetzung.“
1 Testbericht,
1 Meinung
|
|
||
|
dictionary.com Online-Übersetzung
„Plus: Sprachvielfalt; viele Tools/Tipps.“ 1 Testbericht |
|
||
|
Promt Online Translator
„... Die Übersetzungsqualität von Promt ist schlecht bis mittelmäßig. Überdurchschnittlich gut ist Promt lediglich …“ 2 Testberichte |
|
||
|
woerterbuch.info Online-Übersetzung
„Plus: Audio-Vokabeltraining. Minus: Keine Übersetzung kompletter Texte.“
1 Testbericht,
3 Meinungen
|
|
||
|
freetranslation.com Online-Übersetzung
„Plus: Sprachvielfalt. Minus: Sehr stark kommerziell ausgerichtet.“ 1 Testbericht |
|
||
Produktwissen und weitere Tests zu Online-Übersetzungen
On the Woodway Internet Magazin 8/2006 - Eine englische oder französische Website mal schnell ins Deutsche übersetzen - nichts einfacher als das. Online-Übersetzungsdienste versprechen den Sprachtransfer per Mausklick und zum Nulltarif. Doch was taugen sie wirklich? Testumfeld: Im Test waren sechs Online-Übersetzungsdienste mit Bewertungen von 2 bis 4 von jeweils 5 Punkten.
Babylon ist überall Internet Magazin 8/2005 - Die Helden aus „Per Anhalter durch die Galaxis“ haben es einfach: Stoßen sie auf eine fremde Sprache, stecken sie sich den kleinen Babelfisch ins Ohr und alles ist gut. Ganz so leicht ist das in der Online-Welt nicht, aber auch hier gibt es kleine Babelfische, nämlich Übersetzungstools und Wörterbücher. Testumfeld: Im Test waren sechs Übersetzungstool mit Bewertungen zwischen 2 und 4 von maximal 5 Punkten.
Empfehlung unserer Leser Weitere Informationen zum Thema Online-Übersetzungen finden Sie auch bei borovac-knabe.de. Senden Sie uns weitere Vorschläge für hilfreiche Seiten.
Online-Übersetzungen sind über das Internet weltweit erreichbar und punkten daher mit einem bequemen und flexiblen Einsatz. Benutzer, die im Alltag oft mit kurzen Texten auf einer Fremdsprache zu tun haben, sind daher mit derartigen Tools bestens bedient. Gute Online-Dienste können nicht nur einzelne Wörter übersetzen, sondern erlauben es auch, lange, zusammenhängende Texte zu verstehen. Für Leute, die beispielsweise gerne E-Mails an ihre Freunde im Ausland schreiben oder oft Internetforen und Blogs lesen, stellen Online-Dienste deswegen die erste Wahl dar. In der Regel können User der jeweiligen Web-Seite zudem gut miteinander online kommunizieren und somit ihren Wortschatz mit vielen neuen Wörtern und umgangssprachlichem Lexikon bereichern. Sehr beliebt sind außerdem Anwendungen, die es erlauben, einen thematischen Wortschatz zu generieren, auf den der Benutzer bei Bedarf jederzeit zurückgreifen kann.
Bedauerlicherweise haben kostenlose Anwendungen oft Probleme mit komplexen Satzstrukturen und festen Redewendungen wie etwa Sprichwörtern, so dass durchaus einmal mehr Nacharbeit nötig ist. Deswegen sind sie für die Büro- beziehungsweise Geschäftskommunikation nur schlecht geeignet. Wer professionell mit Fremdsprachen arbeiten will, sollte deswegen lieber zu einem teuren Programm greifen, das eine höhere Übersetzungsqualität garantieren kann.